鱼缸里的鱼
[ 2007-3-7 10:46:04 | By: 会飞的猫 ]
今天早上,同事们被一位用户的英文博客名
翻中文给难住了~~~~
大家翻的五花八门。直译派翻的有“我的生活是一只精神质的鱼缸”、“我的生活象是鱼缸中的鱼”、“我是一只生活在鱼缸中的鱼”等,本派代表解释说这句话表达的是一个消极的意思,表示生活看似丰富多彩,其实只是一个鱼缸~~~~
走意译派路线的翻为“玻璃樽——XXX的小世界”,说“鱼不要了,说神经质也不好,说多姿多彩也不对,就留着让人想——”~~~~
还有的广开发散思维,说在英语里,精神和神通比较接近,建议将“neurotic”译为“神奇”~~~~~
飞猫在网上查到的相关结果有这样一句话:这个句子原话是“Neurotic fish's life in the glass fishbowl...”,大概原来就是说好多精神质的鱼在一个鱼缸里(这个鱼缸好像是个论坛或贴吧之类),他们呆的这个鱼缸就叫neurotic fishbowl~~~~~
大家七嘴八舌,热烈讨论~~~~我们此时的情态倒成了这句英文非常贴切的注解,给了这句英文十分传神的演绎!
哈哈,我们都成了鱼缸里的鱼~~~.gif)
附:THE NEUROTIC FISHBOWL THAT IS MY LIFE 博客模板




